Jessye Norman – Four Last Songs of Strauss (Frühling, September, Beim Schlafengehen, Im Abendrot)


In dämmrigen Grüften träumte ich lang
In shadowy crypts I dreamt long von deinen Bäumen und blauen Lüften,
of your trees and blue skies, Von deinem Duft und Vogelsang.
of your fragrance and birdsong. Nun liegst du erschlossen
Now you appear In Gleiß und Zier
in all your finery, von Licht übergossen
drenched in light wie ein Wunder vor mir.
like a miracle before me. Du kennst mich wieder,
You recognize me, du lockst mich zart,
you entice me tenderly. durch all meine Glieder
All my limbs tremble at deine selige Gegenwart!
your blessed presence! Der Garten trauert,
The garden is in mourning. kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Cool rain seeps into the flowers. Der Sommer schauert
Summertime shudders, still seinem Ende entgegen.
quietly awaiting his end. Golden tropft Blatt um Blatt
Golden leaf after leaf falls nieder vom hohen Akazienbaum.
from the tall acacia tree. Sommer lächelt erstaunt und matt
Summer smiles, astonished and feeble, In den sterbenden Gartentraum.
at his dying dream of a garden. Lange noch bei den Rosen
For just a while he tarries bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh
beside the roses, yearning for repose. Langsam tut er
Slowly he closes die müdgeword’nen Augen zu.
his weary eyes. Nun der Tag mich müd gemacht,
Now that I am wearied of the day, soll mein sehnliches Verlangen
my ardent desire shall happily receive freundlich die gestirnte Nacht
the starry night wie ein müdes Kind empfangen.
like a sleepy child. Hände, laßt von allem Tun
Hands, stop all your work. Stirn, vergiß du alles Denken,
Brow, forget all your thinking. Alle meine Sinne nun
All my senses now wollen sich in Schlummer senken
yearn to sink into slumber. Und die Seele unbewacht
And my unfettered soul will in freien Flügen schweben,
wishes to soar up freely um im Zauberkreis der Nacht
into night’s magic sphere tief und tausendfach zu leben.
into night’s magic sphere Wir sind durch Not und Freude
We have through sorrow and joy gegangen Hand in Hand;
gone hand in hand; vom Wandern ruhen wir
From our wanderings, let’s now rest nun überm stillen Land.
in this quiet land. Rings sich die Täler neigen,
Around us, the valleys bow es dunkelt schon die Luft.
as the sun goes down. Zwei Lerchen nur noch steigen
Two larks soar upwards nachträumend in den Duft.
dreamily into the light air Tritt her und laß sie schwirren
Come close, and let them fly. bald ist es Schlafenszeit.
Soon it will be time for sleep. Daß wir uns nicht verirren
Let’s not lose our way in dieser Einsamkeit.
in this solitude. O weiter, stiller Friede!
O vast, tranquil peace, So tief im Abendrot.
so deep in the evening’s glow! Wie sind wir wandermüde–
How weary we are of wandering— Ist dies etwa der Tod?
Is this perhaps death?

Leave a Reply